Acts 11:16

Stephanus(i) 16 εμνησθην δε του ρηματος κυριου ως ελεγεν ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω
Tregelles(i) 16 ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου, ὡς ἔλεγεν, Ἰωάνης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
Nestle(i) 16 ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου, ὡς ἔλεγεν Ἰωάνης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
SBLGNT(i) 16 ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος ⸀τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν· Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
f35(i) 16 εμνησθην δε του ρηματος του κυριου ως ελεγεν οτι ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω
ACVI(i)
   16 G1161 CONJ δε And G3415 V-API-1S εμνησθην I Remembered G3588 T-GSN του The G4487 N-GSN ρηματος Saying G2962 N-GSM κυριου Of Lord G5613 ADV ως How G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G2491 N-NSM ιωαννης John G3303 PRT μεν Indeed G907 V-AAI-3S εβαπτισεν Immersed G5204 N-DSN υδατι In Water G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G907 V-FPI-2P βαπτισθησεσθε Will Be Immersed G1722 PREP εν In G40 A-DSN αγιω Holy G4151 N-DSN πνευματι Spirit
Vulgate(i) 16 recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto
Clementine_Vulgate(i) 16 { Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto.}
Wycliffe(i) 16 And Y bithouyte on the word of the Lord, as he seide, For Joon baptiside in watir, but ye schulen be baptisid in the Hooli Goost.
Tyndale(i) 16 Then came to my remembrauce ye wordes of the Lorde how he sayde: Iohn baptised with water but ye shalbe baptysed with the holy goost.
Coverdale(i) 16 Then thoughte I vpon the worde of the LORDE, how he sayde: Ihon baptysed with water, but ye shalbe baptysed with ye holy goost.
MSTC(i) 16 Then came to my remembrance the words of the Lord, how he said, 'John baptised with water, but ye shall be baptised with the holy ghost.'
Matthew(i) 16 Then came to his remembraunce the wordes of the Lorde, howe he sayed: Iohn Baptised with water, but ye shal be baptysed wyth the holy ghost.
Great(i) 16 Then came it to my remembraunce, howe that the Lorde sayd: Iohn baptised wt water, but ye shalbe baptised with the holy ghost.
Geneva(i) 16 Then I remembred the word of the Lord, howe he said, Iohn baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy Ghost.
Bishops(i) 16 Then came it to my remembraunce, howe that the Lorde sayde: Iohn baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy ghost
DouayRheims(i) 16 And I remembered the word of the Lord, how that he said: John indeed baptized with water but you shall be baptized with the Holy Ghost.
KJV(i) 16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
KJV_Cambridge(i) 16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
Mace(i) 16 then I remember'd that expression of the Lord, "John baptized with water, but ye shall be baptized with the holy spirit."
Whiston(i) 16 And I remembred the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
Wesley(i) 16 Then I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water, but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
Worsley(i) 16 Then I remembered the word of the Lord, how He said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the holy Spirit.
Haweis(i) 16 Then I recollected the word of the Lord, how he had said, John indeed baptised with water; but ye shall be baptised with the Holy Ghost.
Thomson(i) 16 Then I remembered the word of the Lord how he said, John indeed baptized in water, but ye shall be baptized in a holy spirit.
Webster(i) 16 Then I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Spirit.
Living_Oracles(i) 16 And I remembered the word of the Lord, how he said, John immersed in water; but you shall be immersed in the Holy Spirit.
Etheridge(i) 16 And I remembered the word of our Lord, who said, Juhanon baptized you with waters, but you shall be baptized with the Spirit of Holiness.
Murdock(i) 16 And I remembered the word of our Lord, when he said: John baptized with water, but ye shall be baptized with the Holy Spirit.
Sawyer(i) 16 And I remembered the word of the Lord how he said, John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.
Diaglott(i) 16 I remembered and the words of the Lord, how he said: John indeed dipped in water, you but shall be dipped in spirit holy.
ABU(i) 16 and I remembered the word of the Lord, how he said: John indeed immersed in water, but ye shall be immersed in the Holy Spirit.
Anderson(i) 16 Then I remembered the word of the Lord, as he said, John immersed in water, but you shall be immersed in the Holy Spirit.
Noyes(i) 16 And I remembered the word of the Lord, that he said, John indeed baptized with water, but ye shall be baptized in the Holy Spirit.
YLT(i) 16 and I remembered the saying of the Lord, how he said, John indeed did baptize with water, and ye shall be baptized with the Holy Spirit;
JuliaSmith(i) 16 And I remembered the word of the Lord, when he said, John truly immersed with water; but ye shall be immersed with the Holy Spirit.
Darby(i) 16 And I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but *ye* shall be baptised with [the] Holy Spirit.
ERV(i) 16 And I remembered the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost.
ASV(i) 16 And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water, but ye shall be baptized in the Holy Spirit.
Rotherham(i) 16 And I was put in mind of the word of the Lord, how he used to say––John, indeed, immersed with water; but, ye, shall be immersed in Holy Spirit.
Twentieth_Century(i) 16 And I recalled the saying of the Master-- 'John baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.'
Godbey(i) 16 And I remembered the word of the Lord, as He said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Ghost.
WNT(i) 16 Then I remembered the Lord's words, how He used to say, "'John baptized with water, but you shall be baptized in the Holy Spirit.'
Worrell(i) 16 and I remembered the word of the Lord, how He said, 'John, indeed, immersed in water, but ye shall be immersed in the Holy Spirit.'
Moffatt(i) 16 and I remembered the saying of the Lord, that 'John baptized with water, but you shall be baptized with the holy Spirit.'
Goodspeed(i) 16 and I remembered the saying of the Lord, 'John baptized in water, but you will be baptized in the holy Spirit.'
Riverside(i) 16 and I remembered the words of the Lord how he said, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'
MNT(i) 16 "Then I remembered the words of the Lord, how he used to say, "John indeed baptized in water, but you shall be baptized in the Holy Spirit.'
Lamsa(i) 16 Then I remembered that word of our LORD, when he said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit.
CLV(i) 16 Now I am reminded of the declaration of the Lord, as He said that 'John, indeed, baptizes in water, yet you shall be baptized in holy spirit.'"
Williams(i) 16 and I remembered the saying of the Lord, 'John baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.'
BBE(i) 16 And the words of the Lord came into my mind, how he said, The baptism of John was with water, but you will have baptism with the Holy Spirit.
MKJV(i) 16 And I remembered the Word of the Lord, how He said, John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.
LITV(i) 16 And I recalled the Word of the Lord, how He said, John indeed baptized with water, but you shall be baptized in the Holy Spirit.
ECB(i) 16 and I remembered the rhema of Adonay, that he worded, Yahn indeed baptizes in water; but you, baptized in Holy Spirit.
AUV(i) 16 Then I remembered what the Lord had said [See 1:4-5]: 'John immersed you [people] in water but you [apostles] will be immersed in the Holy Spirit.'
ACV(i) 16 And I remembered the saying of the Lord, how he said, John indeed immersed in water, but ye will be immersed in the Holy Spirit.
Common(i) 16 And I remembered the word of the Lord, how he said, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'
WEB(i) 16 I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.’
NHEB(i) 16 I remembered the word of the Lord, how he said, 'John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.'
AKJV(i) 16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Ghost.
KJC(i) 16 Then remembered I the word of the Lord, that he said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Ghost.
KJ2000(i) 16 Then remembered I the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit.
UKJV(i) 16 Then remembered I the word (o. rhema) of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but all of you shall be baptized with the Holy Spirit. (o. pneuma)
RKJNT(i) 16 Then I remembered the word of the Lord, that he said, John baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit.
TKJU(i) 16 Then I remembered the word of the Lord, how He said, 'John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit.'
RYLT(i) 16 and I remembered the saying of the Lord, how he said, John indeed did baptize with water, and you shall be baptized with the Holy Spirit;
EJ2000(i) 16 Then I remembered the word of the Lord, when he said, John indeed baptized in water, but ye shall be baptized in the Holy Spirit.
CAB(i) 16 And I remembered the word of the Lord, how He said, 'John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.'
WPNT(i) 16 I remembered the word of the Lord, how He said, ‘John indeed baptized with water, but you will be baptized with Holy Spirit’.
JMNT(i) 16 "At this I was reminded of the results of the flow and the gush-effects (or: words spoken) by the Lord, as He was repeatedly saying, 'John, indeed (or: for his part), immersed in water, yet you yourselves will be immersed (baptized) within the midst of set-apart Breath-effect (or: in [the] Holy Spirit).'
NSB(i) 16 »Then I remembered what the Lord said, ‘John indeed baptized with water. However you will be baptized with the Holy Spirit.’
ISV(i) 16 Then I remembered what the Lord had said: ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
LEB(i) 16 And I remembered the word of the Lord, how he said, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'*
BGB(i) 16 ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου, ὡς ἔλεγεν ‘Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.’
BIB(i) 16 ἐμνήσθην (I remembered) δὲ (then) τοῦ (the) ῥήματος (word) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord), ὡς (how) ἔλεγεν (He had said), ‘Ἰωάννης (John) μὲν (indeed) ἐβάπτισεν (baptized) ὕδατι (with water); ὑμεῖς (you) δὲ (however) βαπτισθήσεσθε (will be baptized) ἐν (with the) Πνεύματι (Spirit) Ἁγίῳ (Holy).’
BLB(i) 16 And I remembered the word of the Lord, how He had said, ‘John indeed baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
BSB(i) 16 Then I remembered the word of the Lord, as He used to say, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
MSB(i) 16 Then I remembered the word of the Lord, as He used to say, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
MLV(i) 16 Now I was reminded of the declaration of the Lord, how he said, John indeed immersed in water, but you will be immersed in the Holy Spirit.
VIN(i) 16 Then I remembered what the Lord had said, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'
Luther1545(i) 16 Da dachte ich an das Wort des HERRN, als er sagte: Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem Heiligen Geist getauft werden.
Luther1912(i) 16 Da dachte ich an das Wort des HERRN, als er sagte: "Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem heiligen Geist getauft werden."
ELB1871(i) 16 Ich gedachte aber an das Wort des Herrn, wie er sagte: Johannes taufte zwar mit Wasser, ihr aber werdet mit Heiligem Geiste getauft werden.
ELB1905(i) 16 Ich gedachte aber an das Wort des Herrn, wie er sagte: Johannes taufte zwar mit Wasser, ihr aber werdet mit Heiligem Geiste getauft werden.
DSV(i) 16 En ik werd gedachtig aan het woord des Heeren, hoe Hij zeide: Johannes doopte wel met water, maar gijlieden zult gedoopt worden met den Heiligen Geest.
DarbyFR(i) 16 Et je me souvins de la parole du Seigneur, comme il a dit: Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés de l'Esprit Saint.
Martin(i) 16 Alors je me souvins de cette parole du Seigneur, et comment il avait dit : Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit.
Segond(i) 16 Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
SE(i) 16 Entonces me acordé del dicho del Señor, cuando dijo: Juan ciertamente bautizó en agua; mas vosotros seréis bautizados en el Espíritu Santo.
ReinaValera(i) 16 Entonces me acordé del dicho del Señor, como dijo: Juan ciertamente bautizó en agua; mas vosotros seréis bautizados en Espíritu Santo.
JBS(i) 16 Entonces me acordé del dicho del Señor, cuando dijo: Juan ciertamente bautizó en agua; mas vosotros seréis bautizados en el Espíritu Santo.
Albanian(i) 16 Atëherë m'u kujtua fjala e Zotit që thoshte: "Gjoni pagëzoi me ujë, por ju do të pagëzoheni me Frymën e Shenjtë".
RST(i) 16 Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: „Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым".
Peshitta(i) 16 ܘܐܬܕܟܪܬ ܡܠܬܗ ܕܡܪܢ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܕܝܘܚܢܢ ܐܥܡܕ ܒܡܝܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܬܥܡܕܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
Arabic(i) 16 ‎فتذكرت كلام الرب كيف قال ان يوحنا عمد بماء واما انتم فستعمدون بالروح القدس‎.
Amharic(i) 16 ዮሐንስ በውኃ አጠመቀ እናንተ ግን በመንፈስ ቅዱስ ትጠመቃላችሁ ያለውም የጌታ ቃል ትዝ አለኝ።
Armenian(i) 16 Եւ յիշեցի Տէրոջ ըսած խօսքը. “Արդարեւ Յովհաննէս մկրտեց ջուրով, բայց դուք պիտի մկրտուիք Սուրբ Հոգիով”:
Basque(i) 16 Orduan orhoit nendin Iaunaren erranaz, nola cioen, Ioannesec batheyatu vkan du vrez baina çuec batheyaturen çarete Spiritu sainduaz.
Bulgarian(i) 16 Тогава си спомних словото на Господа, как каза: Йоан е кръщавал с вода, но вие ще бъдете кръстени със Свети Дух.
Croatian(i) 16 Sjetih se tada riječi Gospodnje: 'Ivan je, govoraše on, krstio vodom, a vi ćete biti kršteni Duhom Svetim.'
BKR(i) 16 I rozpomenul jsem se na slovo Páně, kteréž byl pověděl: Jan zajisté křtil vodou, ale vy pokřtěni budete Duchem svatým.
Danish(i) 16 Da kom jeg Herrens Ord i hus, der han sagde: Johannes døbte vel med Vand, men I skulle døbes med den Hellig Aand.
CUV(i) 16 我 就 想 起 主 的 話 說 : 約 翰 是 用 水 施 洗 , 但 你 們 要 受 聖 靈 的 洗 。
CUVS(i) 16 我 就 想 起 主 的 话 说 : 约 翰 是 用 水 施 洗 , 但 你 们 要 受 圣 灵 的 洗 。
Esperanto(i) 16 Kaj mi rememoris la vorton de la Sinjoro, ke li diris:Johano ja baptis per akvo; sed vi baptigxos per la Sankta Spirito.
Estonian(i) 16 Siis meenus mulle Issanda sõna, kuidas Ta ütles: Johannes ristis küll veega, aga teid ristitakse Püha Vaimuga!
Finnish(i) 16 Niin minä muistin Herran sanan, jonka hän sanonut oli: Johannes tosin kasti vedellä, mutta te kastetaan Pyhällä Hengellä.
FinnishPR(i) 16 Silloin minä muistin Herran sanan, jonka hän sanoi: 'Johannes kastoi vedellä, mutta teidät kastetaan Pyhällä Hengellä'.
Georgian(i) 16 და მომეჴსენა მე სიტყუაჲ უფლისაჲ, რომელ თქუა, ვითარმედ: იოვანე ნათელ-სცემდა წყლითა, ხოლო თქუენ ნათელ-იღოთ სულითა წმიდითა.
Haitian(i) 16 Lè sa a, mwen vin chonje sa Seyè a te di: Jan te batize nan dlo, men nou menm nou gen pou n' resevwa batèm nan Sentespri a.
Hungarian(i) 16 Megemlékezém pedig az Úrnak ama mondásáról, a mint mondá: János ugyan vízzel keresztelt, ti azonban Szent Lélekkel fogtok megkereszteltetni.
Indonesian(i) 16 Lalu saya teringat, Tuhan pernah berkata, 'Yohanes membaptis dengan air, tetapi kalian akan dibaptis dengan Roh Allah.'
Italian(i) 16 Ed io mi ricordai della parola del Signore, come egli diceva: Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo.
ItalianRiveduta(i) 16 Mi ricordai allora della parola del Signore, che diceva: "Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo".
Japanese(i) 16 われ主の曾て「ヨハネは水にてバプテスマを施ししが、汝らは聖靈にてバプテスマを施されん」と宣給ひし御言を思ひ出せり。
Kabyle(i) 16 Imiren mmektaɣ-ed awal-nni i d-yenna Sidna Ɛisa : « Yeḥya isseɣḍas deg aman, lameɛna kunwi aț-țețwaɣeḍsem di Ṛṛuḥ iqedsen. »
Korean(i) 16 내가 주의 말씀에 요한은 물로 세례를 주었으나 너희는 성령으로 세례 받으리라 하신 것이 생각났노라
Latvian(i) 16 Tad es atminējos Kunga vārdu, ko Viņš sacījis: Jānis kristīja ar ūdeni, bet jūs tiksiet kristīti Svētajā Garā. (Apd.1,5; Mt.3,11; Mk.1,8; Lk.3,16)
Lithuanian(i) 16 Tada prisiminiau Viešpaties žodžius: ‘Jonas krikštijo vandeniu, o jūs būsite pakrikštyti Šventąja Dvasia’.
PBG(i) 16 I wspomniałem na słowo Pańskie, jako był powiedział: Janci chrzcił wodą, ale wy będziecie ochrzczeni Duchem Świętym.
Portuguese(i) 16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, baptizou com água; mas vós sereis baptizados no Espírito Santo.
Norwegian(i) 16 Da kom jeg Herrens ord i hu, at han sa: Johannes døpte med vann, men I skal døpes med den Hellige Ånd.
Romanian(i) 16 Şi mi-am adus aminte de vorba Domnului, cum a zis:,Ioan a botezat cu apă, dar voi veţi fi botezaţi cu Duhul Sfînt.`
Ukrainian(i) 16 І я згадав слово Господнє, як Він говорив: Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим.
UkrainianNT(i) 16 Згадав я тоді слово Господнє, як глаголав він: Йоан хрестив водою, а ви будете хреститись Духом сьвятим.
SBL Greek NT Apparatus

16 τοῦ WH Treg NIV ] – RP